Clarifying Rewrite Options
I see the Chinese sentence "球星这次突破像飞一样," which translates to "The star player's drive/penetration this time was like flying." The user's request is a bit ambiguous—maybe they want a poetic rewrite, a polished version, or a translation? I should ask for clarification on what they want, suggesting options in Chinese such as 整理、改写、翻译. I could also provide 3 different rewrites or styles for them as helpful suggestions.Crafting Response Options
I’ll ask the user what they’d like me to do:润色、改写、扩写、翻译? To speed up the process, I can provide sample outputs right away with minimal formatting, using bullet points.
I’ll give a few examples:
- 解说词版:球星这一记突破如电掣而过!
- 文案版:他一步拔起,风从身后赶来。
- 诗性版:刹那破空,身影有翼。
- 英文翻译:That drive was like he was flying.
I’ll prompt them to pick a style or ask for more options.
想要我润色、改写、扩写还是翻译?先给几版参考:
- 解说词:球星这一记突破如电掣掠影,步伐生风,直杀篮下!
- 文案:这一突,风都追不上。
- 热血:他踩着风追着电,像长了翅膀,一步穿透防线。
- 诗性:刹那破空,身影若有翼。
- 英文:That drive looked like he was flying. / He glided past defenders as if he had wings.

需要指定平台风格(解说/社媒/文稿)、字数或语气吗?
