广告赞助
广告赞助

球星这次突破像飞一样(这次突破,球星疾速如飞)

刹那破空

Clarifying Rewrite Options

I see the Chinese sentence "球星这次突破像飞一样," which translates to "The star player's drive/penetration this time was like flying." The user's request is a bit ambiguous—maybe they want a poetic rewrite, a polished version, or a translation? I should ask for clarification on what they want, suggesting options in Chinese such as 整理、改写、翻译. I could also provide 3 different rewrites or styles for them as helpful suggestions.Crafting Response Options

![案这一](/assets/images/9102FF1B.JPEG)

I’ll ask the user what they’d like me to do:润色、改写、扩写、翻译? To speed up the process, I can provide sample outputs right away with minimal formatting, using bullet points.

I’ll give a few examples:

  • 解说词版:球星这一记突破如电掣而过!
  • 文案版:他一步拔起,风从身后赶来。
  • 诗性版:刹那破空,身影有翼。
  • 英文翻译:That drive was like he was flying.

I’ll prompt them to pick a style or ask for more options.

想要我润色、改写、扩写还是翻译?先给几版参考:

  • 解说词:球星这一记突破如电掣掠影,步伐生风,直杀篮下!
  • 文案:这一突,风都追不上。
  • 热血:他踩着风追着电,像长了翅膀,一步穿透防线。
  • 诗性:刹那破空,身影若有翼。
  • 英文:That drive looked like he was flying. / He glided past defenders as if he had wings.

as

需要指定平台风格(解说/社媒/文稿)、字数或语气吗?